DUAS CANÇÕES / TWO SONGS
(See Octavo CQ2903)

Brazilian folk text translated by Wilbur Skeels

I. SAPO CURURU
Sapo cururu
Na beira do rio,
Sapo quando canta ô maninha
É por que tem frio.

Sapo cururu
Na beira do mar,
Sapo quando canta ô maninha
Diz que quer sasar.

A mulher do sapo
Diz que está lá dentro
Fazendo rendinha ô maninha
Para o casamento.

II. SAMBA LÊ-LÊ
Samba lê-lê tá doente,
Tá com a cabeça quebrada,
Samba lê-lê precisava
É de uma boa lambada.

Samba, samba, samba ô lê-lê
Pisa na barra da saia ô lê-lê.

Olhe morena bonita,
Inde é que você mora.
Mora na praia formosa
Mas eu de lá vou me embora.

Olhe morena bonita,
Como é que se namora,
Põe se um lencinho no bolso,
Com as pontinhas de fora.

I. THE LONELY TOAD
Hear the lonely toad
Crouching by the river,
When he sings his song, little one,
He's lonely and he shivers.

Hear the lonely toad
Crouching by the sea,
When he sings his song, little one,
'Tis married he wants to be.

Lonely toad's lady
Says that he is heading
Indoors for to make, little one,
The garments for his wedding.

II. SAMBA OO LA LA
Samba la la is obsessive,
Gives you a headache oppressive,
Samba la la needs a head slap,
Also a vigorous hand clap!

Samba, samba, samba oo la la
Step on the hem of her skirt, oo la la.

Lovely brown beauty I long for,
Where do you live, is it nearby?
There by the beautiful seashore,
Where I shall bid you a goodbye!

Lovely brown beauty I long for,
Look at her flirting all over,
Look at the silk in her pocket,
Folded to show us her favor.



Page © 2008 by Cantus Quercus Press. All rights reserved.

Return to catalog page.